|
Post by ulisesguerrero on Mar 27, 2015 20:05:49 GMT -5
Hare Kṛṣṇa Uttamasloka prabhu,
Please accept my humble obeisances. All glories to Śrīla Prabhupāda!
On page 72, there are several quotes from Śrī Caitanya-caritāmṛta:
They are quite different from Śrīla Prabhupāda's translations:
Two questions come to mind: Which translation are you using? Why did you use a different translation?
Hare Kṛṣṇa! Ulises
|
|
|
Post by Uttamasloka on Mar 27, 2015 22:22:59 GMT -5
For that particular verse of CC (229), I used the translation by Jagadananda dasa, which was quoted in Bhaktivinoda Thakura's, Harinama-cintamani, chapter 15, ie: BVT's Notes to his verses. It is a more literal and direct translation of that verse. In the context of HNC, the direct translation of the verse supports what is being discussed in HNC, re the siddha-deha, etc. I also felt it was a more appropriate translation for what was being discussed in that particular section of my book.
Although it differs from Srila Prabhupada's translation, which is not literal, it is a completely valid and accurate translation, and it conveys the direct meaning of the verse, so I didn't feel there was any issue. That doesn't mean I think SP's translation is wrong or bad either. Most of CC was written in simple conversational Bengali, so it's not cryptic Sanskrit where the meanings are hidden or obscure.
|
|
|
Post by niscala on Mar 27, 2015 23:59:12 GMT -5
This verse is definitely referring to the siddha deha, as you can see the words "siddha deha":
siddha-dehe cinti' kare tāhāńñi sevana sakhī-bhāve pāya rādhā-kṛṣṇera caraṇa
In the purport, Srila Prabhupada writes in detail about the siddha deha, as well
Further on KDK reiterates the same point, using the words "siddha deha":
bahya, antara ihara dui ta' sadhana | bahye sadhaka-dehe kare sravana-kIrtana || 156 || mane nija-siddha-deha kariya bhavana | ratri-dine kare vraje kRSNera sevana || cc 2.22.157 ||
"The external and the internal, they are the two aspects of sadhana. Externally, in sadhaka-deha one engages in sravana and kirtana. In his mind, one meditates on his very own siddha-deha, Serving Krishna in Vraja day and night."
|
|
|
Post by Uttamasloka on Mar 28, 2015 10:52:50 GMT -5
Yes, and the Sanskrit/Bengali editors of CC did not translate siddha-deha in the normal way the acaryas used it, ie: they wrote "in the perfected stage". The acaryas unilaterally referred to the siddha-deha as one's mentally conceived spiritual body suitable for internal bhajana. You'll read a more detailed analysis of that in chapter 5, including my analysis of Srila Prabhupada's purport for that verse as quoted from SBSST.
|
|